탄소시장(炭素市場)

Filed Under (ニュースから見る韓国語) by admin on 14-06-2010

先日紹介した「韓国語 上級への道 トレーニング」テキ

ストのテーマから。

読解①のテーマは

「탄소시장(炭素市場)」

一回目からあまり普段なじみのない言葉。

「환경문제(環境問題)」がテーマです。

東亜日報 2007年10月6日抜粋の記事。

常識なことばかりですが、言葉だけ聞きなれているけど、
具体的な意味は何って言われると答えられないことも多いんじゃないかということで、
超基本的にまとめてみます。

まず、環境問題で一番重要なキーワードとなってくるのが、

「교토의정서」・・・京都議定書

「京都議定書」というのは、1997年に京都市の国立京都国際会館で
開催されたCOP3において採択された議定書。

じゃあ「COP3」って何?

第3回 気候 変動 枠組 条約 締約 会議

長っ><

要するに、世界中で危惧されている
地球温暖化を防止するために開いた会議のこと。

COP=Confernce of Parties 

温暖化を防ごうと約束した国々の会議という意味らしい。

二酸化炭素(CO2)(이산화탄소)など
6種類温室効果ガス(온실사스)
先進国(선진국)全体で削減することを義務づけるとともに、
排出量取引などの京都メカニズムや森林吸収源の算定などを盛り込んでいます。

京都議定書第3条により、先進国は2008年から2012年の4年間で、

先進国全体の温室効果ガス6種の合計排出量を1990年に比べて少なくとも5%削減することを目的と定めました。

ちなみに、日本の削減率は6%です。

マスメディアや会社などでしょっちゅう耳にする「チーム・マイナス6%」というのは、

日本の温室効果ガス排出量削減目標を実現するための国民的プロジェクトなのです。

二酸化炭素の排出量を減らすためには、個人が電気使用量を減らしたり、自動車をなるべく使わないようにしたり、

二酸化炭素を出さないエネルギーに変えたりと地道な努力が必要ですが、

国全体としてそれだけではなかなか目標を達成できない国もあります。

そこで考えられたのが、「排出量取引」です。

これは、例えば二酸化炭素を出している国が2カ国あり、
2カ国とも目標をクリアするために頑張っています。
A国はなかなか二酸化炭素を減らすことができず、目標をクリアできません。

B国のほうは頑張って、目標を達成することができ、
二酸化炭素をたくさん減らすことができました。

そこで、A国はB国にお金を払って、二酸化炭素を買い取ってもらいます。
B国は、お金をもらうことができます。二酸化炭素をモノとして取引するのです。

特に、ヨーロッパなどでは取引が頻繁に行われていて、
二酸化炭素を売ったり買ったりする市場があります。

これが、今回の記事で取り扱われている「탄소시장(炭素市場)」。

常識で知っていなければいけにことなのに、ここらへんの情報には全く疎い・・・

韓国語読みとり以前の問題だな。

では、韓国語でこの「炭素市場」の説明をしている部分を抜粋してみます。

1997년 교토의정서에 따라 유럽연합과 일본 등 선진국은 1차 의무 감축 기간인 2008년~2012년

이산화탄소 배출량을 1990년 수준에서 5.2% 감축해야 한다.

어떤 나라가 할당량보다 온실가스를 많이 감축하면 잔여분 배출권을 제삼국 기업에 팔수 있도록 하고,

반대로 감축 목표를 못 지키면 배출권을 사거나 벌금을 물린다.이처럼 배출권 거래제는 온실가스

감축을 돕는 시장제도다.

韓国語「上級への道」トレーニングノート

Filed Under (学習に役立つ本) by admin on 12-06-2010

先日、紀伊国屋書店に立ち寄った時に、韓国語学習コーナーを覗いてみました。

私が初めて韓国語に出会ったのは8年前ですが、
その時はまだ韓流ブーム前で韓国語学習者も少なく、
本屋さんに行っても韓国語学習に関するテキストは
初級学習者対象のものばかり。

種類も少なく、テキストも限られていましたが、
今は本当に様々な韓国語学習テキストが並んでいます。

私は、韓国語学習に関する本は、ほとんど韓国で購入していたので、
文法説明なども韓国語で読んでいました。
なので、試験勉強の時も、日本語のテキストを使う時の
二倍以上時間をかけて苦労して読み解いていたんですが、
そのおかげで、読解力もあがり、時間をたっぷりかけたことで
理解度も深まったと思っています。

ただ、韓国語→日本語に訳す時には、
独学でやると本当に自分だけの感覚になってしまうので、
例えば韓国のフリーペーパーを読みながら日本語に訳す練習をしている時も、

「これであってるのかな?」とか
「これってよく使う日本語の言い回しかな?」とか
イマイチ自信がないまま学習していました。

で、日本に帰ってきてからも、韓国語勉強はマイペースで続けているわけなので、
せっかくだから、日本に売っている中級~上級のテキストを探してみよう!!ということで
何冊か手にとって見てみました。

その中で、これは役に立つかな?と思って購入した本がコレ★

「韓国語 上級への道 トレーニングノート」

この本の著書、「前田真彦(まえだただひこ)」さんは、
以前お世話になった韓国語がとっても上手な先生から
韓国語教育学の中では、すごく有名で、韓国語教育に関する本を
たくさん出していると聞きました。

しかも、大阪で「ミレ韓国語学院」の学院長をしていらっしゃいます。

自分自身が、20歳の時から韓国語学習をはじめ、
2年間で中級までレベルアップした後、
10年間はずっと中級と上級の間でさまよっていたそうです。

なので、自分の経験を活かし、中級から上級にレベルアップを目指している人に対して、
どのような学習をすればその壁を乗り越えられるか、
上級に上がるための効果的な学習方法などが
この本にも12回の学習エッセイに分けて書かれています。

前田先生が、何度も繰り返して強調しているのが、
韓国語上級学者の力をつけるために必ずやらなければいけないことは、

「新聞の読解と、ニュースを聴き取る力」

留学して日常会話が流暢になって帰ってきたとしても、
新聞とニュースの勉強をおろそかにすると
日本では通訳・翻訳者としては使い物にならない。

ん~、この言葉を読んで、私自身も聴き取りは
ドラマ・映画中心に今まで楽しみながらやってたし、
新聞・ニュースは読まなきゃ・見なきゃ・・・と思いつつも、
日本語でさえなかなか時間をとって読めないもんで
苦手分野としているところだなと痛感。

ただ、日本語を教えている時も、毎日色んな情報や世の中の動きをキャッチしていないと、
学習者のほうが詳しくて恥ずかしい思いをしてしまうことになるので、
やっぱり何でも関心を持つことが重要なんだなと。

そして、通訳・翻訳家を目指すなら、韓国語だけではなく、
日本語力・そして常識力が必ず問われます。

日本語に訳しても、訳した内容に関して自分が無知だったら、いい訳というのは絶対生まれてこないと思うので。

この本には、答えに全訳もついており、
また中級~上級にかけて必要な多義語や漢字語・
聞き取りにくい単語・連語の練習も含まれているので、
今上級に上がるのに苦労している学習者にはとてもいいテキストじゃないかと思います。

湊かなえ『告白』

Filed Under () by admin on 06-06-2010

 湊(みなと)かなえ『告白』

【あらすじ】

「愛美は死にました。しかし事故ではありません。このクラスの生徒に殺されたのです。」

我が子を校内で亡くした中学生の女性教師によるホームルームでの告白から、この物語は始まる。

語り手が「級友」「犯人」「犯人の家族」と次々と変わり、次第に事件の全体像が浮き彫りにされていく。

衝撃的なラストを巡り物議を醸した、デビュー作にして、第六回本屋大賞受賞のベストセラー。

去年話題になっていた本で、韓国にいる間もずっと読んでみたかった
湊かなえ(みなとかなえ)さんの「告白」。
先日、偶然父が買っていたのでさっそく読んでみました。

2009年の本屋大賞に選ばれた本です。

松たか子さん主演で、今回映画化されたことで、また話題になっていますよね。

一言で言うと、読後感はとても悪い・・・救いようのない闇に落ちていく話ですし、
「面白い」とか「面白くない」という単純な言葉で片付けられない本ですが、
現代の社会的問題を色々彷彿させる一冊であります。

本の感想&ネタバレはREAD MOREへ!!↓(読んでいない人は注意!! )

Read the rest of this entry »

善徳女王/徳曼公主(선덕여왕/덕만공주)

Filed Under (ドラマ, 韓ドラ) by admin on 04-06-2010

「善徳女王」の登場人物が多すぎて、見ていてもかなり複雑!!

ということで、MBCのHPにある登場人物を
一人一人訳して紹介していこうかなぁと思っています。

いつ全員紹介できるか分かりませんが(笑)

少しずつ努力していきます!?

今日は、まずはイ・ヨウォン(이 요원)さん演じる主役、
善徳女王からです。

善徳女王は、新羅初の女王として、632年から647年まで国を統治しました。

注:訳はまったくの自己流ですので、下手な訳し方でも気にしないでください。。。

덕만공주 선덕여왕
徳曼公主/善徳女王

신라 27대 임금 선덕여왕 (진평왕의 둘째딸)
新羅27代君主 善徳女王 (真平王・チンピョン王の次女)

미실에게 모든 권력이 집중된 정세 속에,
ミシルにすべての権力が集まっていた情勢の中で、

진평왕과 마여부인 사이에서 여자쌍둥이가 태어난다.
真平王(チンピョン王)とマヤ夫人の間に双子の女の子が生まれた。

당시 신라 황실엔,어출쌍생이면 성골남진(임금에게서 쌍둥이가
当時新羅王室では、御出雙生聖骨男盡(王様が双子を

나오면,성골 남자의 씨가 마를 것이다)이라는 예언이 전해 내려오고 있었다.
授かれば、王族男子が途絶える)と言い伝えられていた。

황실에선 도저히 받아들일 수 없는 대흥조였던 것이다
王室ではどうしても受け入れられないことだったのだ。

아버지 진평왕은 여자 쌍둥이 중 툴째인 덕만을 빼돌린다.
父である真平王は双子の女の子のうち次女である徳曼をこっそりと隠した。

하지만 미실에 의해 각축이 벌어지며 죽을 위기에 놓이나
しかしミシルにより争いが繰り広げられ、死の窮地に立たされるが、

전설의 화랑 국산문노에 의해 극적으로 살아난 덕만은 진평왕의
伝説の花郎 国仙ムンノにより、劇的に生きてきたトンマンは真平王の

시녀인 소화를 어머니로 안 채,증국 타클람칸 사막의 한 여각에서 자라난다
侍女(じじょ)であるソファを母と思い、中国のタクラマカン砂漠で育てられる。

이후,덕만은 미실과의 힘겨운 싸움 속에서도 유신과의 의리와
それ以来、トンマンはミシルとの争いの中でもユシンとの義理と

신뢰를 바탕으로 적의 세력들을 하나씩 자신의 편으로
信頼を基に敵の勢力を一つずつ自分の味方に

끌어들이며 결국 신라 최초이 여왕으로 등극하나
引き入れていき、ついに新羅最初の女王となる。

分からない単語を「read more」で説明しました。

Read the rest of this entry »

アイリス第3話

Filed Under (ドラマから学ぶ韓国語, 韓国語) by admin on 01-06-2010

今日は、アイリス第3話の最初のセリフより翻訳の練習です。

最初のシーンから。

ごく簡単なセリフですが、日本語ならではの表現があり、

字幕を見るとさすが上手く訳してるんだなぁと感心してしまいました。

北の核物理学者ホン・スンリョン(홍승룡)が亡命するために、NSSの要員達と一緒にバンに乗り

逃げているところから第三話が始まります。

突然響き渡る銃声。

運転手が頭を撃たれてしまいます。

撃ったのは、遠くからライフルで狙っていたビック(빅)

NSS要員は呆気なく銃でやられてしまいます。

ホン・スンリョンに近寄るビック。

そこからのセリフです。

【セリフ】

홍승룡  :   …다…당신…누구야 ?

빅 :  …

홍승룡 :  ….뭘?

빅 :   알잖아. 뭔진…내라.

홍승룡 :  왜 이러는 거야 ?

                 대체 뭘 달라는 거야 ?

【私の訳】

ホン・スンリョン:だ・・・だれだ、お前は?

ビック : (無言で何かを出すように手で合図するビック)

ホン・スンリョン : 何を?

ビック : 分かってるんだろ。何か。出せ。

ホン・スンリョン : どうしてこんなことを?一体何が欲しいんだ!!

【字幕訳】

ホン・スンリョン:お前・・・何者だ?

ビック : (無言で何かを出すように手で合図するビック)

ホン・スンリョン : なッ?なんだ?

ビック : 分かってるだろ。出せ。

ホン・スンリョン : 何のことだ?何が望みだ?

———————————————————————————————————————————–

ポイントはここっ!!

홍승룡  : …다…당신…누구야 ?

ホン・スンリョン:お前・・・何者だ?

——————————————————————————————————————-

「누구」という単語は「だれ」という意味ですが、

日本語には「何者」という単語もあります。

「何者」とは、自分にとって得体が知れない人、自分にとって前情報が全然ない人を

指していう時に使いますよね。大体、相手に不信感を持って言う時が多いんじゃないでしょうか。

何も知らない人が突然現れて、自分には考えつかないようなすごいことをしたり、

このシーンみたいに自分を殺そうとしたり、あっと驚くようなことをしたりした後、

その人の正体を知りたい時に使うんじゃないでしょうか。

英語でも「who」という一単語しかないので、やっぱり日本語は難しい><

こういう時に、パッと「何者」という言葉が出てくるようになると、ちょっとは翻訳家に近づけるんでしょうか。。。