義母からのクリスマスメール

Filed Under (韓国語) by Gatuchan on 25-12-2011

韓国に嫁いできて、最初の日はお義母さんから

「キムチとかなくなったら、すぐ電話して!
娘のように思うから3日おきに電話して!」 と言われましたが・・・

全然、言うこと聞いてない私。

一人暮らしは、3年以上しましたが昔から実家にも
ふと気が向いたときに、電話するって感じの適当で
マメじゃないこの私が、3日おきに電話なんてできるわけありません。

しかも、大量のキムチもなくなるわけはなく、
なくなる前に家に行くと、また違うものをもらうわけで。

といっても、お義母さんも超男っぽい性格なので、
全然ごちゃごちゃ言いませんが、
一度、あまりにも電話しなさすぎ&私たち夫婦が忙しくしていて
家にも行かなかったときは、「私が掛けないと電話もしないの!?」って
お怒りを受けましたが・・・苦笑

で、お怒りのあと、1週間に1度くらいは電話してみたんですが、
やっぱり、特に何にも話すことがなく、「元気ですかね」みたいに
聞く、あの安否の電話にやはり慣れず、結局あんまりしてません^^;

そんな義母から、24日のクリスマスイブにメールが入りました。

「이 세상에서 제일 소중하고 사랑하는 내새끼하이트크리스마스
다 건강하고 모두 사항하자」

 

こんな風に入りました。文字数がオーバーするため、実際上のような分かち書きもなく。

 

意味は、

 

「世界で一番大切な私の愛する子供たちに“ホワイトクリスマス”
元気で仲良く過ごしましょう」

 

という感じなのですが、この韓国語の太文字部分。

내새끼

 

「私の子供」という意味なのですが、この「새끼」韓国語では
罵るときとか、喧嘩するとき相手にむかって「野郎、こいつ」と
いった感じで、いっぱい使われるのですが、非常に悪いイメージです。

 

このメールがきたとき、旦那に
「なんかお義母さんからメールきたけど、そっちもきてる?」というと旦那には届いてなく、
なぜか私にだけ。

で、横からみた旦那が

「お母さん、새끼(セキ)って!!」とツッコミ。

 

そして、

이트크리스마스

これは「ホワイトクリスマス」なのですが、

 

「하이트」じゃなくて「화이트」やし!!

というまたのツッコミ。

 

 

私たち夫婦は同級生なのですが、会話はタメ口でなく
丁寧語で話しています。韓国語で言うと、語尾に「~요(~ョ)」ね。
私のためにきれいな韓国語を・・・という目的で最初から
丁寧語で話した・・・と思っていたのですが、しばらくして
旦那がタメ口で話されるのを嫌がってるということが分かりました。

なので、普段ほとんど怒りませんが、メールなどでたまにタメ口を使っちゃうと
あとで言ってくるし、会話でタメ口とかでちゃうと厳しく言ってきます。

初めて会った韓国人には、びっくりされますけどね。

なので、私も韓国人の年下の子とか友達に
韓国語で話すときも、何かタメ口は居心地悪い感じで
もうそのまま丁寧語でいっちゃってます。

 

もちろん、旦那の言葉遣いもきれいな韓国語ですが、これはどうやら
お母さんではなく、お父さんからの影響が強いということが結婚して
分かりました。お義父さんも礼儀を重んじる古風な人なのですが、
お義母さんは結構口が悪いようで(笑)

お義父さんやお義兄さん、旦那が時々お義母さんに注意している姿を見かけます。

 

 

悪気はないので面白いのですが、この문자(ムンチャ→メール)でも
やっぱりお義母さんのキャラクターと外来語に弱いということが
分かりました。

キム・ナムギル未公開インタビュー

Filed Under (インタビューから学ぶ韓国語) by Gatuchan on 07-09-2010

今日は「you tube」からひろってきたキム・ナムギルの

未公開インタビューを韓国語におこしてみました!!

最初、日本のお土産に「かりんとう」をもらって喜んでいるキム・ナムギル!

「かりんとう」って辞書で出てこなくて、会社の人に聞いたら

「맛동산」というんだって^^確かに「マッドンサン」って言ってる^^

「ありがとうございます」の日本語から始まります~

包みをあけるとき「なんだろう?」って言いたかったと思うんですが、

「なんだよ」って言ってたような・・・(笑)

発音は結構うまいんだけど、やっぱり「ありがとうございます」の「ざ」が「じゃ」になりますねぇ^^;

大体聞き取れたんですが、インタビューしている人の声は小さかったので、

今回、省略してキム・ナムギルの声だけひろっています。

どうしても聞き取れなかったところは、「○○」で表記しました。

自信ない部分は青で、知らなかった単語はピンクで表記しています。

 

【キムナムギル インタビュー(韓国語)】

지금 계속 드라마 그 새로하는 일본에서 NHK에서 내년에 방송할  「적과흑(赤と黒)」을 그거 촬영 계속하고 있어요 한국에서

얼마전에 일본에서   나고야에서  촬영하고 그리고 한국도 촬영하고   왔었거든요.

나고야,

개로 온천에서、나고야

거기가 온천이니까 일본에서도 삼대온천이라고 그러더라거요

그래서 촬영에 대한 샌각보다는    ○○    관심이 있어서 배우들이랑 스태프들이

좔연 끝나고 나면 온천을 뛰어날 샌각밖에 안해서  맨날  온천 갔던 생각이에요

거친 말들 만 배워서 …

”とっととうせろ”

”おっさん、とっととうせろ”

그냥 대사들

”あの、キャンパスの案内をしてもらいたいんですけど”

이런 것들…대사들

그렇죠

”何、なんだよ”

”何言ってんだよ”

그런 것들?

기본적으로

”ありがとうございます”

”그바이 서로” 첫사항 같은 작품이라고 들었는데…

당시에 열심히 했는데 지금 제가 선덕여왕을 마쳐나서 그바이 서로  보니까

괜찮이 어색해서  몸둘 바를 모르겠더라고요  그 작품

그 때 당시 정말 첫사랑  같은 작품이고 많은 아픔들을  표현에서  그 인물들이  아픔을 어떻게

표현을 해야되는지를 처음 배운 작품이라고 해도 감히 아닌 작품이에요

그래서 여러분들도  제가 연기한  지안말고도   그바이 서로에서   묻어나는 모든 인물에대한

아픈을   많이  아파시면서 재미있게 잘 봐주셨으면 좋겠습니다

앞으로 촬영하고 있는  한국에서  나쁜남자  알본에서   ○○  방송될 드라마를 계속 열심히  촬영할  거고요,

앞으로도 이제  좋은 드라마 소재로 많이 만나뵈려고 노력중이고,그렇게 해서 촬영하고 있고요,

앞으로도 어떤 경험적인 부분이나 아직 모자란 부분이 많아서 더 많은 다양한 캐럭터들을 맞아서

열심히 해야될 것 같아요 그래서  언제나 늘  처음 같은 어떤   현장이 있어도 연기적인 부분   ○○ 이 없는 배우

김남길 되도록 열심히 하겠습니다

감사합니다

건간하세요

Read the rest of this entry »

8/1 SBSニュース「찜통더위·열대야 계속…오늘도 고속도로 ‘정체’」

Filed Under (ニュースから見る韓国語, 韓国語) by Gatuchan on 01-08-2010

前田先生の本を読んでから、やっぱり上級レベルになるためには、
新聞やニュースが欠かせない!!と思い、ネットでKBSやMBSニュースを毎日少しずつでも
聞こうと決心したものの、私のノートパソコンではなぜか韓国のKBS・MBSニュースのストリームが見られず
セキュリティの設定を変更してみたりMedia Playerの設定を変更してみたんですが、効果なし(涙)

ようやく、SBSニュースのストリームだけはなんとか見られることが分かったので、
今日から頑張って少しずつ聞くことにして、勉強のためにblogに訳した記事をUPすることにしました^^

出来るだけ直訳にならないように気をつけていますが、なかなか自然に訳すのはやっぱり難しい・・・

日本の記事もちゃんと毎日読まなくちゃ。

 

今日の記事は、「暑さ」に関する記事です。

世界各国で地球温暖化の影響に異常気象が続いています。
日本でも今年梅雨があけた17日から7月末までの10日間くらいで熱中症により死亡している人が
全国で200人を超えたそうです。

関西でも毎日35度くらいの気温が続いていて、日中はホントに外に出る勇気がありません><

韓国でも「蒸し風呂のような暑さ」が続く毎日が続いているそうです。

では読んでみましょう。

 

찜통더위·열대야 계속…오늘도 고속도로 ‘정체’

蒸し風呂のような暑さ・熱帯夜 続く・・・・今日も高速道路「渋滞」

며칠째 계속되는 찜통 더위에 어젯밤에도 많은 시민들이 야외에서 더위를 식혔습니다.
기상청은 오늘도 불볕더위가 계속될 것으로 예보했습니다.
김도균 기자입니다.

ここ数日(数日間)続いている蒸し風呂のような暑さで、
昨夜も多くの人々が野外で涼みました。

気象庁は今日も猛暑が続くと予報しました。
キム・ドギュン記者です。

한낮 불볕으로 달궈진 도심은 밤이 돼도 식지 않았습니다.
어젯밤부터 오늘 새벽 사이 전국 대부분 지역에서 시민들은 폭염에 잠을 이루지 못했습니다.
시민들은 더위를 피해 물가로 나와 시원한 바람에 잠도 청했고,
아이들은 소풍 나온 듯 놀기에 여념이 없었습니다.

日中真夏の日差しに照りつけられた都心は、夜になっても暑さが引きませんでした。
昨夜から今日の晩にかけて全国の大部分の地域で、猛暑で眠ることができない人が多くいました。

人々は暑さを避け、川のほとりで涼しい風に当たりながら眠気を呼び、
子供達はまるで遠足に来たように遊びに余念がありませんでした。

[박순금/서울 목동 : 더워서 집에서 밥도 못먹겠고, 애기들 데리고 차로 나와버렸소. 가기도 싫고 시원한 게 너무 좋소.]

(パク・スングン/ソウル モクドン:熱くて家でご飯も食べられないし、子供たちを連れて車で出てきました。帰るのが嫌です。
涼しくてとても気持ちいいです。)

기상청은 오늘 중부지방에 산발적으로 비가 오겠지만 오전 중에 그치고,
당분간 찜통더위와 열대야가 계속 이어질 것으로 내다봤습니다.
대구의 낮기온은 35도까지 치솟고,
강릉도 33도까지 오르는 등 전국 대부분 지방의 기온이 30도를 웃돌 것으로 전망했습니다.

気象庁は今日、中部地方でところどころ雨が降るが、午前中には止み、
当分の間は蒸し風呂のような暑さと熱帯夜が続くと予測しました。
テグの日中気温は35度まで上がり、
カンルンも33度まで上がるなど、全国ほとんどの地方の気温が30度を上回ると見込みました。

어제 하루종일 막혔던 고속도로 정체는 밤 10시 이후로 대부분 풀려, 밤새 소통이 원활했습니다.
오늘은 정체가 상당히 줄어들겠지만, 평소 주말보다는 심한 정체가 예상됩니다.

昨日一日中渋滞していた高速道路の渋滞は夜10時以過ぎにはほぼ解除され、
今日は渋滞がかなり緩和されましたが、いつもの週末よりはひどい渋滞が予想されます。

한국도로공사는 오늘, 평소 주말보다 조금 많은 29만 8천여대의 차량이 서울을 빠져나가고,

전국에 고속도로에도 평소 주말보다 15만대 많은 3백75만대의 차량이 오를 것으로 예상했습니다.

韓国道路公社は、今日(下りは)通常の週末より少し多い約29,800台の車がソウルを出て

全国の高速道路でも(上り)は通常の週末より15万台多い375万台の車が上京することを予想しました。

또 오늘은 주말을 맞아 떠났던 일부 피서객들이 돌아오면서
고속도로 양방향 모두 정체 현상을 빚을 것으로 보입니다.

また今日は週末にあたり、出掛けていた一部海水浴客達(避暑客達)が引き返してくるので
高速道路両方向で渋滞現象を引き起こすと見られます。

【分からなかった単語】

1 찜통 더위 蒸し風呂のような暑さ
2 더위를 식히다 (直訳)暑さを冷ます、(意訳)涼む
3 불볕더위 猛暑
4 불볕 かんかんに照りつける真夏の日差し
5 달구다 ①(火で)熱する、温める、焼く、

②(焚口に火を焚いてオンドルを)熱くする

6 달궈지다 焼かれる、照りつけられる
7 폭염 猛暑
8 물가 (海・湖・川などの)水際、水辺、ほとり、岸
9 잠을 청하다 眠ろうとする、眠気を呼ぶ、眠ろうと努力する
10 여념 余念
11 산발적 ところどころ(散発的)
12 내다보다 ①外を見る、望み見る、見やる、眺める

②(将来のことを)見通す、見抜く、見越す

13 치솟다 ①上に向かってつき上がる、立ちのぼる

②(感情・思い・力などが)わき上がる、込み上げる

14 웃돌다 上回る
15 정체 渋滞 
16 빚다 (ある事態を)つくり出す、もたらす、引き起こす、

醸し出す

【難しかった・うまく訳せなかった部分】

① 많은 시민들이 야외에서 더위를 식히다  ・・・

「식히다」は「冷ます」という意味なので、直訳すると「暑さを冷ます」となりますが、違和感があります。
yahoo検索でも「暑さを冷ます」でもヒットしますが、私は「涼む」という単語が一番合っているんじゃないかと感じました。
また、「시민」は「市民」ですが、日本のニュースでは「市民」て言うかなと疑問に思い、
ただ単に「人々」と訳すのがいいんじゃないかと思いました。
また「야외」は「野外」にするかただ「外」のほうがいいか迷いました。

②한낮 불볕으로 달궈진 도심은 밤이 돼도 식지 않았습니다

「달궈지다」は直訳すると「焼かれる」なのでどう訳すか悩みましたが、「照りつけられた」が
一番合ってるんじゃないかなという気がしました。また「 식지 않았습니다」はここでも「冷ます」ではなく
「暑さが引かなかった」と訳しました。

③시원한 바람에 잠도 청했고 ・・・「涼しい風に眠気を呼び」と訳しましたがどうしてもうまく訳せず><
「眠気を呼び」ってちょっと不自然だよな・・・

④산발적으로 ・・・漢字語で「散発的」と書きますが、日本語の「ところどころ」に当たると思います。

⑤어제 하루종일 막혔던 고속도로 정체는 밤 10시 이후로 대부분 풀려・・・
「정체」は漢字で書くと「停滞」ですが、日本語ではこの場合は「渋滞」なので注意。
풀리다・・・直訳すると「解かれる」ですが、この場合は「渋滞が解除される」がいいですね。

⑥정체가 상당히 줄어들겠지만・・・「줄어들다」は「減る」という意味ですが少し考えて
「渋滞がかなり緩和される」がいいと思いました。

⑦평소 주말보다 조금 많은 29만 8천여대의 차량이 서울을 빠져나가고,
전국에 고속도로에도 평소 주말보다 15만대 많은 3백75만대의 차량이 오를 것으로 예상했습니다.

ここが一番自信がないんですが、日本では「下り線」「上り線」という単語をよく使うので「서울을 빠져나가고」
「차량이 오를 것으로」をどのように訳せば自然になるか分からず直訳しました。

⑧피서객・・・直訳すると「避暑客」ですが、「海水浴客」とか「観光客」にしたほうが
自然じゃないかと思いました。

キム・ナムギル 入隊 (김남길 입대)

Filed Under (ネット記事から学ぶ韓国語, 韓国語) by admin on 18-07-2010

今日は、昨日話した韓国ドラマ「나쁜 남자」に出ている김남길(キム・ナムギル)が

入隊直前に極秘で撮影したカン・ホドンのバラエティ番組

「무릎팍도사」に出演する予定があるという

ニュースをスター記事から翻訳してみました。

いや~、髪の毛バッサリですね!!

やっぱり軍隊へ行くからしょうがないんだけど・・・長いほうがかっこいいなぁ^^;

バラエティ番組でどんな話をするのか♪この放送はチェックしなきゃです!!

さてさて、さっそく翻訳に移りますが・・・。

いつものごとく、翻訳でおかしい部分があっても悪しからず・・・

지난 15일 입대한 배우 김남길이
先日15日に入隊した俳優 キム・ナムギルが

입대 전’무릎팍도사’를 극비리에 촬영한 사실이 뒤늦게 알려졌다.
入隊前に極秘で’무릎팍도사’を撮影していた事実が後日明らかになった。

16일 김남길 소속사 스타제이 관계자는
16日キム・ナムギル所属事務所のスタージェイ関係者は

“김남길이 지난 13일 SBS 드라마 ‘나쁜 남자’ 촬영을 마무리하고

 「キムナムギルが先日13日 SBSドラマ「悪い男」の撮影をクランクアップさせ

 지친 몸을 이끌고 극비리에 MBC ‘무릎팍도사’ 녹화를 했다”고 밝혔다.
疲れた体を引きずり極秘でMBC「 무릎팍도사」を収録したと明らかにした。

김남길은 15일로 예정된 입대가 연기되지 않아
キム・ナムギルは、15日に予定していた入隊が延期されなかったので

‘나쁜 남자’ 촬영 도중에 군에 들어갔다.
 「悪い男」の撮影途中で軍隊に入った。

이에’나쁜 남자’는 당초 20회에서 17회로 조기종영된다.
これにより「悪い男」は、当初の20話放送予定から17話で早期終了となる。

소속사 관계자는 “김남길의 입대를 아쉬워할 팬들에게 뜻 깊은 선물을 안겨주고 간다는 생각으로
所属事務所関係者は「キム・ナムギルの入隊を惜しむファンたちに意味深いプレゼントをあげてから去るという思いで

연일 촬영으로 지쳐있었지만 ‘무릎팍도사’ 출연을 결심했다”고 전했다.
連日撮影で疲れていたにも関わらず「무릎팍도사」の撮影を決心したと伝えた。

기남길은 ‘무릎팍도사’에서 연기를 하게 된 계기와 무명 설움 등에 대해 진솔한 이야기를 밝힌 것으로 알려졌다.
キム・ナムギルは 「무릎팍도사」で演技をするようになったきっかけや無名の悲しみについて正直な話を明らかにしたことが分かった。

김남길이 출연한 ‘무릎팍도사’는 21일 방송될 예정이다.
キム・ナムギルが出演する「무릎팍도사」は21日に放送される予定だ。

탄소시장(炭素市場)

Filed Under (ニュースから見る韓国語) by admin on 14-06-2010

先日紹介した「韓国語 上級への道 トレーニング」テキ

ストのテーマから。

読解①のテーマは

「탄소시장(炭素市場)」

一回目からあまり普段なじみのない言葉。

「환경문제(環境問題)」がテーマです。

東亜日報 2007年10月6日抜粋の記事。

常識なことばかりですが、言葉だけ聞きなれているけど、
具体的な意味は何って言われると答えられないことも多いんじゃないかということで、
超基本的にまとめてみます。

まず、環境問題で一番重要なキーワードとなってくるのが、

「교토의정서」・・・京都議定書

「京都議定書」というのは、1997年に京都市の国立京都国際会館で
開催されたCOP3において採択された議定書。

じゃあ「COP3」って何?

第3回 気候 変動 枠組 条約 締約 会議

長っ><

要するに、世界中で危惧されている
地球温暖化を防止するために開いた会議のこと。

COP=Confernce of Parties 

温暖化を防ごうと約束した国々の会議という意味らしい。

二酸化炭素(CO2)(이산화탄소)など
6種類温室効果ガス(온실사스)
先進国(선진국)全体で削減することを義務づけるとともに、
排出量取引などの京都メカニズムや森林吸収源の算定などを盛り込んでいます。

京都議定書第3条により、先進国は2008年から2012年の4年間で、

先進国全体の温室効果ガス6種の合計排出量を1990年に比べて少なくとも5%削減することを目的と定めました。

ちなみに、日本の削減率は6%です。

マスメディアや会社などでしょっちゅう耳にする「チーム・マイナス6%」というのは、

日本の温室効果ガス排出量削減目標を実現するための国民的プロジェクトなのです。

二酸化炭素の排出量を減らすためには、個人が電気使用量を減らしたり、自動車をなるべく使わないようにしたり、

二酸化炭素を出さないエネルギーに変えたりと地道な努力が必要ですが、

国全体としてそれだけではなかなか目標を達成できない国もあります。

そこで考えられたのが、「排出量取引」です。

これは、例えば二酸化炭素を出している国が2カ国あり、
2カ国とも目標をクリアするために頑張っています。
A国はなかなか二酸化炭素を減らすことができず、目標をクリアできません。

B国のほうは頑張って、目標を達成することができ、
二酸化炭素をたくさん減らすことができました。

そこで、A国はB国にお金を払って、二酸化炭素を買い取ってもらいます。
B国は、お金をもらうことができます。二酸化炭素をモノとして取引するのです。

特に、ヨーロッパなどでは取引が頻繁に行われていて、
二酸化炭素を売ったり買ったりする市場があります。

これが、今回の記事で取り扱われている「탄소시장(炭素市場)」。

常識で知っていなければいけにことなのに、ここらへんの情報には全く疎い・・・

韓国語読みとり以前の問題だな。

では、韓国語でこの「炭素市場」の説明をしている部分を抜粋してみます。

1997년 교토의정서에 따라 유럽연합과 일본 등 선진국은 1차 의무 감축 기간인 2008년~2012년

이산화탄소 배출량을 1990년 수준에서 5.2% 감축해야 한다.

어떤 나라가 할당량보다 온실가스를 많이 감축하면 잔여분 배출권을 제삼국 기업에 팔수 있도록 하고,

반대로 감축 목표를 못 지키면 배출권을 사거나 벌금을 물린다.이처럼 배출권 거래제는 온실가스

감축을 돕는 시장제도다.

韓国語「上級への道」トレーニングノート

Filed Under (学習に役立つ本) by admin on 12-06-2010

先日、紀伊国屋書店に立ち寄った時に、韓国語学習コーナーを覗いてみました。

私が初めて韓国語に出会ったのは8年前ですが、
その時はまだ韓流ブーム前で韓国語学習者も少なく、
本屋さんに行っても韓国語学習に関するテキストは
初級学習者対象のものばかり。

種類も少なく、テキストも限られていましたが、
今は本当に様々な韓国語学習テキストが並んでいます。

私は、韓国語学習に関する本は、ほとんど韓国で購入していたので、
文法説明なども韓国語で読んでいました。
なので、試験勉強の時も、日本語のテキストを使う時の
二倍以上時間をかけて苦労して読み解いていたんですが、
そのおかげで、読解力もあがり、時間をたっぷりかけたことで
理解度も深まったと思っています。

ただ、韓国語→日本語に訳す時には、
独学でやると本当に自分だけの感覚になってしまうので、
例えば韓国のフリーペーパーを読みながら日本語に訳す練習をしている時も、

「これであってるのかな?」とか
「これってよく使う日本語の言い回しかな?」とか
イマイチ自信がないまま学習していました。

で、日本に帰ってきてからも、韓国語勉強はマイペースで続けているわけなので、
せっかくだから、日本に売っている中級~上級のテキストを探してみよう!!ということで
何冊か手にとって見てみました。

その中で、これは役に立つかな?と思って購入した本がコレ★

「韓国語 上級への道 トレーニングノート」

この本の著書、「前田真彦(まえだただひこ)」さんは、
以前お世話になった韓国語がとっても上手な先生から
韓国語教育学の中では、すごく有名で、韓国語教育に関する本を
たくさん出していると聞きました。

しかも、大阪で「ミレ韓国語学院」の学院長をしていらっしゃいます。

自分自身が、20歳の時から韓国語学習をはじめ、
2年間で中級までレベルアップした後、
10年間はずっと中級と上級の間でさまよっていたそうです。

なので、自分の経験を活かし、中級から上級にレベルアップを目指している人に対して、
どのような学習をすればその壁を乗り越えられるか、
上級に上がるための効果的な学習方法などが
この本にも12回の学習エッセイに分けて書かれています。

前田先生が、何度も繰り返して強調しているのが、
韓国語上級学者の力をつけるために必ずやらなければいけないことは、

「新聞の読解と、ニュースを聴き取る力」

留学して日常会話が流暢になって帰ってきたとしても、
新聞とニュースの勉強をおろそかにすると
日本では通訳・翻訳者としては使い物にならない。

ん~、この言葉を読んで、私自身も聴き取りは
ドラマ・映画中心に今まで楽しみながらやってたし、
新聞・ニュースは読まなきゃ・見なきゃ・・・と思いつつも、
日本語でさえなかなか時間をとって読めないもんで
苦手分野としているところだなと痛感。

ただ、日本語を教えている時も、毎日色んな情報や世の中の動きをキャッチしていないと、
学習者のほうが詳しくて恥ずかしい思いをしてしまうことになるので、
やっぱり何でも関心を持つことが重要なんだなと。

そして、通訳・翻訳家を目指すなら、韓国語だけではなく、
日本語力・そして常識力が必ず問われます。

日本語に訳しても、訳した内容に関して自分が無知だったら、いい訳というのは絶対生まれてこないと思うので。

この本には、答えに全訳もついており、
また中級~上級にかけて必要な多義語や漢字語・
聞き取りにくい単語・連語の練習も含まれているので、
今上級に上がるのに苦労している学習者にはとてもいいテキストじゃないかと思います。

アイリス第3話

Filed Under (ドラマから学ぶ韓国語, 韓国語) by admin on 01-06-2010

今日は、アイリス第3話の最初のセリフより翻訳の練習です。

最初のシーンから。

ごく簡単なセリフですが、日本語ならではの表現があり、

字幕を見るとさすが上手く訳してるんだなぁと感心してしまいました。

北の核物理学者ホン・スンリョン(홍승룡)が亡命するために、NSSの要員達と一緒にバンに乗り

逃げているところから第三話が始まります。

突然響き渡る銃声。

運転手が頭を撃たれてしまいます。

撃ったのは、遠くからライフルで狙っていたビック(빅)

NSS要員は呆気なく銃でやられてしまいます。

ホン・スンリョンに近寄るビック。

そこからのセリフです。

【セリフ】

홍승룡  :   …다…당신…누구야 ?

빅 :  …

홍승룡 :  ….뭘?

빅 :   알잖아. 뭔진…내라.

홍승룡 :  왜 이러는 거야 ?

                 대체 뭘 달라는 거야 ?

【私の訳】

ホン・スンリョン:だ・・・だれだ、お前は?

ビック : (無言で何かを出すように手で合図するビック)

ホン・スンリョン : 何を?

ビック : 分かってるんだろ。何か。出せ。

ホン・スンリョン : どうしてこんなことを?一体何が欲しいんだ!!

【字幕訳】

ホン・スンリョン:お前・・・何者だ?

ビック : (無言で何かを出すように手で合図するビック)

ホン・スンリョン : なッ?なんだ?

ビック : 分かってるだろ。出せ。

ホン・スンリョン : 何のことだ?何が望みだ?

———————————————————————————————————————————–

ポイントはここっ!!

홍승룡  : …다…당신…누구야 ?

ホン・スンリョン:お前・・・何者だ?

——————————————————————————————————————-

「누구」という単語は「だれ」という意味ですが、

日本語には「何者」という単語もあります。

「何者」とは、自分にとって得体が知れない人、自分にとって前情報が全然ない人を

指していう時に使いますよね。大体、相手に不信感を持って言う時が多いんじゃないでしょうか。

何も知らない人が突然現れて、自分には考えつかないようなすごいことをしたり、

このシーンみたいに自分を殺そうとしたり、あっと驚くようなことをしたりした後、

その人の正体を知りたい時に使うんじゃないでしょうか。

英語でも「who」という一単語しかないので、やっぱり日本語は難しい><

こういう時に、パッと「何者」という言葉が出てくるようになると、ちょっとは翻訳家に近づけるんでしょうか。。。

花より男子 第1話①

Filed Under (ドラマから学ぶ韓国語, 韓国語) by Gatuchan on 24-05-2010

「花より男子」はyou tubeで小分けにアップロードされているので、
ブログで韓国語の勉強してる人にも役立てばいいなという思いも兼ねて
記事を書いていこうと思います^^

今日は第1話の中から。

キャンパスの中庭でジャンディ(잔디)とジヌ(진후)が初めて会うシーン★
ジャンディ(잔디)は学校が広すぎてキャンパス内で迷ってしまい、
静かな森の中へ入っていきます。

その時どこからか美しいバイオリンの音色が・・・・

まっ白な服を着てバイオリンを演奏しているジヌ(진후)。

その美少年に見とれるジャンディ。

【セリフはこちら↓】

Read the rest of this entry »

電話で「席を外しています」

Filed Under (仕事の韓国語) by Gatuchan on 01-03-2010

今、私が働いている貿易会社ですが、
「なんでこんなに電話が多いねん!!」ってくらい、
韓国・日本問わず、一日中電話が鳴りっぱなし。

入社したばかりの頃は、人が入れ替わったばかりで
みんな慣れておらず、自分の仕事だけでも精一杯なのに、
3コール以内で電話をとらなければいけないという
過酷な環境で仕事が始まったわけですが…

特に、困ったのが韓国の会社から電話がきた時。
会社名って、日本の会社でも覚えるまで大変なのに、
それが外国の会社名となると、聞き取りが二倍大変。

また、最初の頃は、韓国の会社に電話をかける時も、
いちいち緊張して、「聞き取れなかったらどうしよう」とか
「忙しくて相手にしてもらえなかったらどうしよう」とか
不安と緊張でいっぱいになりながら
電話をかけていました。

日本でも同じですが、電話でよく使う表現は、

 

「(○○さんは)席を外しております」

 

 

この表現を韓国語で言うと、

「チャリ ピウォヌンデヨ/チャリ ピウゥショヌンデヨ」
「자리를 비웠는데요/자리를 비우셨는데요(目上の人が席を外している場合)」

 

といいますが、この表現がちょっとクセモノ。

日本では、「席を外しています」というと、

5分~10分くらいの短い時間のことを指しますが、

韓国では、外出している時やまだ出勤していない時にも、

「자리를 비웠는데요」を一般的に使います。

トイレや休憩の時は、前に「잠깐(チャンカン)・・・少し」をつけて表現することが多いです。

最初、知らなかった時は、10分後くらいにもう一度

電話をかけ直してたりしましたが、慣れてくると

「외근 나가셨어요?(ウェグン ナガショッソヨ)」(外出されましたか?)とか
「아직 출근 안 하셨어요?(アジク チュルグンアナショッソヨ)」(まだ出勤されていませんか?)

具体的に聞き返すと、電話の相手も詳しく教えてくれます(笑)

あと、私がかける相手は、外出することも多いので
いない時は携帯に直接かけていました。

「折り返し電話をかけて頂くようお伝えください」と言っても、
日本のように律儀にかけてくれるところって少ないので、
韓国の場合は、どんどん積極的に電話をかけることが必要です★

韓国の会社へ初電話

Filed Under (仕事の韓国語) by Gatuchan on 13-02-2010

タイトルのとおり、今日は韓国の会社へ自分から初電話を任されました。

この3ヶ月、日本にいる韓国人のJちゃんと時々韓国語を話しますが、それ以外はご無沙汰の韓国語。

しかもビジネスで使うのは初めてなので緊張しました。

そんな中、電話をかける前に覚えた韓国語。

 

「선적」

 

これは日本語で

 

「船積(み)」

 

絶対日常生活では使わない(笑)

まあ漢字語なのですぐに覚えられますが、やっぱりビジネスと日常生活の言葉は違うんだなと感じました。

 

他にも、先日横で

 

「기포」 

 

これは日本語でなんだ??という話をしていました。

 

「気泡」

おーなるほど!!

こんな単語も日常ではあんまり使わないし。

 

しかし、家に帰るのも遅いし、仕事で覚えることも多いし、疲れるし

4月の韓国語能力試験間にあうかなぁ~