8/1 SBSニュース「찜통더위·열대야 계속…오늘도 고속도로 ‘정체’」

Filed Under (ニュースから見る韓国語, 韓国語) by Gatuchan on 01-08-2010

前田先生の本を読んでから、やっぱり上級レベルになるためには、
新聞やニュースが欠かせない!!と思い、ネットでKBSやMBSニュースを毎日少しずつでも
聞こうと決心したものの、私のノートパソコンではなぜか韓国のKBS・MBSニュースのストリームが見られず
セキュリティの設定を変更してみたりMedia Playerの設定を変更してみたんですが、効果なし(涙)

ようやく、SBSニュースのストリームだけはなんとか見られることが分かったので、
今日から頑張って少しずつ聞くことにして、勉強のためにblogに訳した記事をUPすることにしました^^

出来るだけ直訳にならないように気をつけていますが、なかなか自然に訳すのはやっぱり難しい・・・

日本の記事もちゃんと毎日読まなくちゃ。

 

今日の記事は、「暑さ」に関する記事です。

世界各国で地球温暖化の影響に異常気象が続いています。
日本でも今年梅雨があけた17日から7月末までの10日間くらいで熱中症により死亡している人が
全国で200人を超えたそうです。

関西でも毎日35度くらいの気温が続いていて、日中はホントに外に出る勇気がありません><

韓国でも「蒸し風呂のような暑さ」が続く毎日が続いているそうです。

では読んでみましょう。

 

찜통더위·열대야 계속…오늘도 고속도로 ‘정체’

蒸し風呂のような暑さ・熱帯夜 続く・・・・今日も高速道路「渋滞」

며칠째 계속되는 찜통 더위에 어젯밤에도 많은 시민들이 야외에서 더위를 식혔습니다.
기상청은 오늘도 불볕더위가 계속될 것으로 예보했습니다.
김도균 기자입니다.

ここ数日(数日間)続いている蒸し風呂のような暑さで、
昨夜も多くの人々が野外で涼みました。

気象庁は今日も猛暑が続くと予報しました。
キム・ドギュン記者です。

한낮 불볕으로 달궈진 도심은 밤이 돼도 식지 않았습니다.
어젯밤부터 오늘 새벽 사이 전국 대부분 지역에서 시민들은 폭염에 잠을 이루지 못했습니다.
시민들은 더위를 피해 물가로 나와 시원한 바람에 잠도 청했고,
아이들은 소풍 나온 듯 놀기에 여념이 없었습니다.

日中真夏の日差しに照りつけられた都心は、夜になっても暑さが引きませんでした。
昨夜から今日の晩にかけて全国の大部分の地域で、猛暑で眠ることができない人が多くいました。

人々は暑さを避け、川のほとりで涼しい風に当たりながら眠気を呼び、
子供達はまるで遠足に来たように遊びに余念がありませんでした。

[박순금/서울 목동 : 더워서 집에서 밥도 못먹겠고, 애기들 데리고 차로 나와버렸소. 가기도 싫고 시원한 게 너무 좋소.]

(パク・スングン/ソウル モクドン:熱くて家でご飯も食べられないし、子供たちを連れて車で出てきました。帰るのが嫌です。
涼しくてとても気持ちいいです。)

기상청은 오늘 중부지방에 산발적으로 비가 오겠지만 오전 중에 그치고,
당분간 찜통더위와 열대야가 계속 이어질 것으로 내다봤습니다.
대구의 낮기온은 35도까지 치솟고,
강릉도 33도까지 오르는 등 전국 대부분 지방의 기온이 30도를 웃돌 것으로 전망했습니다.

気象庁は今日、中部地方でところどころ雨が降るが、午前中には止み、
当分の間は蒸し風呂のような暑さと熱帯夜が続くと予測しました。
テグの日中気温は35度まで上がり、
カンルンも33度まで上がるなど、全国ほとんどの地方の気温が30度を上回ると見込みました。

어제 하루종일 막혔던 고속도로 정체는 밤 10시 이후로 대부분 풀려, 밤새 소통이 원활했습니다.
오늘은 정체가 상당히 줄어들겠지만, 평소 주말보다는 심한 정체가 예상됩니다.

昨日一日中渋滞していた高速道路の渋滞は夜10時以過ぎにはほぼ解除され、
今日は渋滞がかなり緩和されましたが、いつもの週末よりはひどい渋滞が予想されます。

한국도로공사는 오늘, 평소 주말보다 조금 많은 29만 8천여대의 차량이 서울을 빠져나가고,

전국에 고속도로에도 평소 주말보다 15만대 많은 3백75만대의 차량이 오를 것으로 예상했습니다.

韓国道路公社は、今日(下りは)通常の週末より少し多い約29,800台の車がソウルを出て

全国の高速道路でも(上り)は通常の週末より15万台多い375万台の車が上京することを予想しました。

또 오늘은 주말을 맞아 떠났던 일부 피서객들이 돌아오면서
고속도로 양방향 모두 정체 현상을 빚을 것으로 보입니다.

また今日は週末にあたり、出掛けていた一部海水浴客達(避暑客達)が引き返してくるので
高速道路両方向で渋滞現象を引き起こすと見られます。

【分からなかった単語】

1 찜통 더위 蒸し風呂のような暑さ
2 더위를 식히다 (直訳)暑さを冷ます、(意訳)涼む
3 불볕더위 猛暑
4 불볕 かんかんに照りつける真夏の日差し
5 달구다 ①(火で)熱する、温める、焼く、

②(焚口に火を焚いてオンドルを)熱くする

6 달궈지다 焼かれる、照りつけられる
7 폭염 猛暑
8 물가 (海・湖・川などの)水際、水辺、ほとり、岸
9 잠을 청하다 眠ろうとする、眠気を呼ぶ、眠ろうと努力する
10 여념 余念
11 산발적 ところどころ(散発的)
12 내다보다 ①外を見る、望み見る、見やる、眺める

②(将来のことを)見通す、見抜く、見越す

13 치솟다 ①上に向かってつき上がる、立ちのぼる

②(感情・思い・力などが)わき上がる、込み上げる

14 웃돌다 上回る
15 정체 渋滞 
16 빚다 (ある事態を)つくり出す、もたらす、引き起こす、

醸し出す

【難しかった・うまく訳せなかった部分】

① 많은 시민들이 야외에서 더위를 식히다  ・・・

「식히다」は「冷ます」という意味なので、直訳すると「暑さを冷ます」となりますが、違和感があります。
yahoo検索でも「暑さを冷ます」でもヒットしますが、私は「涼む」という単語が一番合っているんじゃないかと感じました。
また、「시민」は「市民」ですが、日本のニュースでは「市民」て言うかなと疑問に思い、
ただ単に「人々」と訳すのがいいんじゃないかと思いました。
また「야외」は「野外」にするかただ「外」のほうがいいか迷いました。

②한낮 불볕으로 달궈진 도심은 밤이 돼도 식지 않았습니다

「달궈지다」は直訳すると「焼かれる」なのでどう訳すか悩みましたが、「照りつけられた」が
一番合ってるんじゃないかなという気がしました。また「 식지 않았습니다」はここでも「冷ます」ではなく
「暑さが引かなかった」と訳しました。

③시원한 바람에 잠도 청했고 ・・・「涼しい風に眠気を呼び」と訳しましたがどうしてもうまく訳せず><
「眠気を呼び」ってちょっと不自然だよな・・・

④산발적으로 ・・・漢字語で「散発的」と書きますが、日本語の「ところどころ」に当たると思います。

⑤어제 하루종일 막혔던 고속도로 정체는 밤 10시 이후로 대부분 풀려・・・
「정체」は漢字で書くと「停滞」ですが、日本語ではこの場合は「渋滞」なので注意。
풀리다・・・直訳すると「解かれる」ですが、この場合は「渋滞が解除される」がいいですね。

⑥정체가 상당히 줄어들겠지만・・・「줄어들다」は「減る」という意味ですが少し考えて
「渋滞がかなり緩和される」がいいと思いました。

⑦평소 주말보다 조금 많은 29만 8천여대의 차량이 서울을 빠져나가고,
전국에 고속도로에도 평소 주말보다 15만대 많은 3백75만대의 차량이 오를 것으로 예상했습니다.

ここが一番自信がないんですが、日本では「下り線」「上り線」という単語をよく使うので「서울을 빠져나가고」
「차량이 오를 것으로」をどのように訳せば自然になるか分からず直訳しました。

⑧피서객・・・直訳すると「避暑客」ですが、「海水浴客」とか「観光客」にしたほうが
自然じゃないかと思いました。

탄소시장(炭素市場)

Filed Under (ニュースから見る韓国語) by admin on 14-06-2010

先日紹介した「韓国語 上級への道 トレーニング」テキ

ストのテーマから。

読解①のテーマは

「탄소시장(炭素市場)」

一回目からあまり普段なじみのない言葉。

「환경문제(環境問題)」がテーマです。

東亜日報 2007年10月6日抜粋の記事。

常識なことばかりですが、言葉だけ聞きなれているけど、
具体的な意味は何って言われると答えられないことも多いんじゃないかということで、
超基本的にまとめてみます。

まず、環境問題で一番重要なキーワードとなってくるのが、

「교토의정서」・・・京都議定書

「京都議定書」というのは、1997年に京都市の国立京都国際会館で
開催されたCOP3において採択された議定書。

じゃあ「COP3」って何?

第3回 気候 変動 枠組 条約 締約 会議

長っ><

要するに、世界中で危惧されている
地球温暖化を防止するために開いた会議のこと。

COP=Confernce of Parties 

温暖化を防ごうと約束した国々の会議という意味らしい。

二酸化炭素(CO2)(이산화탄소)など
6種類温室効果ガス(온실사스)
先進国(선진국)全体で削減することを義務づけるとともに、
排出量取引などの京都メカニズムや森林吸収源の算定などを盛り込んでいます。

京都議定書第3条により、先進国は2008年から2012年の4年間で、

先進国全体の温室効果ガス6種の合計排出量を1990年に比べて少なくとも5%削減することを目的と定めました。

ちなみに、日本の削減率は6%です。

マスメディアや会社などでしょっちゅう耳にする「チーム・マイナス6%」というのは、

日本の温室効果ガス排出量削減目標を実現するための国民的プロジェクトなのです。

二酸化炭素の排出量を減らすためには、個人が電気使用量を減らしたり、自動車をなるべく使わないようにしたり、

二酸化炭素を出さないエネルギーに変えたりと地道な努力が必要ですが、

国全体としてそれだけではなかなか目標を達成できない国もあります。

そこで考えられたのが、「排出量取引」です。

これは、例えば二酸化炭素を出している国が2カ国あり、
2カ国とも目標をクリアするために頑張っています。
A国はなかなか二酸化炭素を減らすことができず、目標をクリアできません。

B国のほうは頑張って、目標を達成することができ、
二酸化炭素をたくさん減らすことができました。

そこで、A国はB国にお金を払って、二酸化炭素を買い取ってもらいます。
B国は、お金をもらうことができます。二酸化炭素をモノとして取引するのです。

特に、ヨーロッパなどでは取引が頻繁に行われていて、
二酸化炭素を売ったり買ったりする市場があります。

これが、今回の記事で取り扱われている「탄소시장(炭素市場)」。

常識で知っていなければいけにことなのに、ここらへんの情報には全く疎い・・・

韓国語読みとり以前の問題だな。

では、韓国語でこの「炭素市場」の説明をしている部分を抜粋してみます。

1997년 교토의정서에 따라 유럽연합과 일본 등 선진국은 1차 의무 감축 기간인 2008년~2012년

이산화탄소 배출량을 1990년 수준에서 5.2% 감축해야 한다.

어떤 나라가 할당량보다 온실가스를 많이 감축하면 잔여분 배출권을 제삼국 기업에 팔수 있도록 하고,

반대로 감축 목표를 못 지키면 배출권을 사거나 벌금을 물린다.이처럼 배출권 거래제는 온실가스

감축을 돕는 시장제도다.